Kdo je přetlumočitelka?

Veronika Žáčiková, překladatelka, tlumočnice a lektorka. Jazykům se věnuji již od dětství a největší radost mi dělá, když si dva lidé porozumí. Lidsky. Se mnou se budete moci soustředit na to, co chcete říct – od toho jak to říct, jsem tu já.

Pár věcí z praxe: pracovala jsem na překladu The Sims 4, tlumočila jsem na Světě knihy či pro Letní školu slovanských studií. Dlouhodobě také doučuji angličtinu. Nepořádám kurzy, výuku přizpůsobuji klientům.

Vystudovala jsem bakaláře Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v oborech španělština pro mezikulturní komunikaci (čtěte tlumočení a překlad) a obecná lingvistika. Nyní se naplno věnuji magisterskému studiu tlumočení angličtiny a španělštiny.

Potřebujete překlad, tlumočení nebo výuku v jakémkoli z mých 3 jazyků (angličtina-španělština-čeština)? Ozvěte se mi na veronika@pretlumocitelka.cz

A jaká jsem jako člověk? Tady jeden z mých náhodně vybraných názorů:

Lidé nemají rádi poezii, protože jim pořád někdo tvrdí, že mají hledat jakýsi skrytý význam. Ono „co chtěl básník říci“, „modré závěsy vyjadřují smutek protagonisty“ a moje oblíbené „cibulák odkazuje na autorovy moravské kořeny a lásku k vlasti“.
Pokud chcete ale učinit první krůčky do světa poezie, nebojte se si báseň prostě jen… užít. Hru se slovy, zpěvnost, originalitu. Prožitek. Někdy nemusí být hlavní, co tím myslel autor, ale co to probouzí ve vás.